莫愁樂古詩帶拼音,這是隋代詩人寫的一首送別詩,詩中用三個“莫愁”重複唱歌,簡潔又準確的表達了詩中小夥的感情。下面一起來賞析下吧。
莫愁樂古詩帶拼音
mò chóu lè
莫愁樂
suí -yì míng
隋-佚名
mò chóu zài hé chù ,mò chóu shí chéng xī 。
莫愁在何處,莫愁石城西。
tǐng zǐ dǎ liǎng jiǎng ,cuī sòng mò chóu lái 。
艇子打兩槳,催送莫愁來。
翻譯:
莫愁現在深處何處呢?莫愁現在石城西。
船伕用力撥動船槳,催促快點送莫愁來。
註釋:
莫愁樂:《莫愁樂》是《西曲歌》之一,它是《西曲歌》中的《石城樂》的變曲。根據有關史料記載,大致可以確定《莫愁樂》的來源:在石城西面有一位歌妓,唱着風行的《石城樂》曲,那曲子的和聲是“妾莫愁”,因此人們就叫這位歌妓爲莫愁,而且改創一種新的變曲(或許是她自己所改創)來適應她的歌唱,這變曲即《莫愁樂》。
石城:今湖北省鍾祥縣。古稱郢,楚文化的重要發祥地之一,春秋戰國時鐘祥爲楚別邑,稱郊郢,系楚國陪都,戰國後期爲楚國都城,西漢初置縣,三國時屬吳,置牙門戍築城,稱爲石城。
艇子:方言,小艇的意思。
打:用力撥動。舉,提起。
兩槳:撥動兩次船槳。槳,船槳。
催送:催促送來。快送。
賞析:
這首詩首二句寫小夥子並不是不知道莫愁居住的地方,這裏卻明知而故問,自問而自答,顯然出自對女方的神祕感。三四句寫小夥子正在着急的時候,終於看到莫愁乘着小艇,正朝着他輕快地划過來。從字面上看,這二句是寫莫愁的活動,但小夥子輕鬆、暢快的心情卻已躍然紙上。這其實也把詩人不可抑制的喜悅心情活脫脫地端將出來。
此詩前三句似乎與主人公無關,最後一句的“來”字,才點出主人公與莫愁的關係,且流露出主人公心情之喜悅。